Translation demands nuance and local understanding, as the mistranslations below illustrate.
- The chairman called the meeting to order and asked if there were any matters to discuss under the table
- Minutes of a European Commission meeting
- Four people were killed, one seriously.
- Report from a Japanese industrial plant
- The construction of the swimming pool is on schedule now that we have thrown in more workers.
- Press release from a Spanish construction company
If you have already translated your document elsewhere and it:
- Has not been undertaken by a native speaker of the target language
- Is to be published, or if accuracy is vital
- Just doesn’t feel right
Then you may wish for us to check your document. Our proofreading service will ensure it contains no spelling mistakes, omissions, mistranslations or infelicities of style.
For example, let’s say you have used someone in-house to translate an all-important company presentation to be shown to several important foreign investors the following day. The investors won’t be particularly reassured if the document is full of errors or a cultural faux pas. It may do more harm than good. In this situation it is better to get a document checked for quality, rather than create a bad impression or offend people.
Global Lingo applies the same strict criteria to our proofreaders as to our translators: we only use native speakers of the target language, who will have specialist knowledge of the subject matter.
Exacting business standards
In addition to our own translation standards, Global Lingo are members of the Association of Translation Companies (ATC) and abide by their standards and bye-laws. We also hold ISO 9001 Quality Management and ISO 14001 Environmental Management standards which we see as vital to our commitment to quality at every level of the business.