Global Lingo Activate Menu

Risky Online Translation

Written by on

News – Risky Online Translation
2008.04.02

Today’s Financial Times reviews the dangers of relying on machine or online translation rather than a professional translator. The complexity of natural language is not particularly well suited to the limited power of the machinery available, which prefers binary to more complex constructions. Automated translation can give you the gist of a document, but at the risk of significant errors or loss of sense. Hand-held devices are available for around £150, although these serve primarily as digital dictionaries. More-advanced online translation tools can handle phrases as well as words, but still struggle with sentences let alone paragraphs or pages. The article notes the case of the Israeli journalists who fell victim to poor online translation last year. In The Netherlands for an interview with the Dutch foreign minister, they were asked to submit their questions in advance in English. They did this using an online translation site, and what the FT calls the ‘resulting nonsense’ came close to sparking an international incident and the visit was cancelled. Another example cited is that of the British stationery company, which tried to launch a non-leaking fountain pen in Spain with the slogan ‘it won’t leak in your pocket and embarrass you’. A machine translation assumed the Spanish word ‘embarazar’ meant embarrassed; in fact, it means pregnant. Global Lingo only ever uses qualified, certified and experienced professional translators.

How can we help you?

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Vendor Spring Newsletter

Our news

Vendor Spring Newsletter

The Global Lingo Vendor Management Team is happy to release the third edition of the Vendor Newsletter. This issue introduces more of our team and is mostly focused on how to improve efficiency as a translator and transcriber. Click here to view the Spring edition of the Vendor Newsletter