Legal Website Translation and usability testing
Pitmans LLP, a UK based law firm, wanted to promote their new Business Visa website internationally. We translated their website into Arabic, Brazilian Portuguese and Simplified Chinese. We also ran a Global Usability Test on their site to ensure the translation worked linguistically and culturally.
“The team at Global Lingo were excellent throughout, providing a fast response to any query, turning around requests for content within tight time frames and adding value with their usability service. We are now considering further projects with their support.” Pitmans LLP Head of Marketing
Transcription for Law
Our client, a City law firm, was overseeing an arbitration hearing between two parties in the IT sector. A transcript of the proceedings was required, so our client contacted us. Our client’s principal demands were confidentiality, accuracy and a quick turnaround. Global Lingo was able to meet every one of these demands through its extensive writer base of skilled and experienced transcribers.
Professional Legal Summaries
Our client, a law firm based in New York, needed a written record of some court proceedings in London. As they were unable to obtain the official report, they contacted us for assistance. We were able to send a writer to the courtroom who then produced a report of the case. Our client was delighted with the report, finding it far more useful than a verbatim transcript. It captured all the essential points and arguments in an easy-to-read fashion, which proved invaluable for briefing newcomers to the case.
Translation for Legal Professionals
Our client, a City law firm, was advising a Spanish firm during a merger. Several contracts were produced, all continually revised by the parties. These contracts and the amendments had to be translated between Spanish and English on a very tight timescale and respecting the strictest confidentiality. For Global Lingo, this was not a problem. We pride ourselves on our customer service, and our account managers and project managers always made themselves available out of office hours to respond to the latest changes.
Interpreting for Legal Professionals
Our client, a City law firm, was acting on behalf of a UK-based company in negotiation with a plant in Germany. As part of the negotiations, a German lawyer travelled to London for a series of meetings. As the German lawyer was not confident in his English for such high-level discussion, our client contacted us for an interpreter. The meetings were ongoing, so we were able to provide the same interpreter to attend each one. This was particularly important due to the confidential nature of the discussions. The particular industry involved was quite technical, but we were also able to ensure that our interpreter had several years’ experience in the subject matter.