Global Lingo Blog

Five translations in games that will make you smile

You can find numerous cases of translations gone wrong; over the years the ever-expanding gaming sector has been guilty of some real howlers. One reason could be that games and software, by their very nature, have been distributed globally since they first emerged in the 1970s and ’80s. From the examples below, it looks like some game-makers still haven’t learned their lesson and still don’t use professional translators for their games.

Prepare for five translation mistakes that will make you smile. Be warned: if you’re a connoisseur of the English language, the following pictures are not suitable for you.

1. “Congraturation! You Sucsess!”

Stop The Express is a Japanese game created by Hudson Soft in 1983 and is a ZX Spectrum video game. There were also versions for the Commodore 64 and the MSX consoles. Whenever the player completes a stage, they get this interesting message…

Congraturation. You Sucsess.

2. “A farm worker, if hired, do the farm works for you”

This gem is from the loading screen of Soul Tamer Kiki. This action RPG was developed by Minoraxis for the iPhone, iPod Touch and iPad. The game can be bought from the Apple Store and it is pretty fun, if you can bear the English mistakes that goes along with it.

A farm worker, if hired, do the farm works for you

3. The greatest ending screen, ever!

I am sure everyone has heard about and seen the Ghostbusters movie. Because of its success, several related games were made. The first game was produced by Activision and was released for several home computer systems in 1984. Later game releases were also available for various consoles such as the Atari 2600, Sega Master System and NES.

The game was adapted for the NES in 1988 by Japanese developer Micronics. The game had slightly lower resolution, was more difficult and also had a different ending – an ending full of grammar, spelling and punctuation mistakes.

Best Ending Screen Ever

4. Keep away! “Seaclet Room”

Apparently, the villains in Super Chinese World 2 didn’t know how to keep a secret room secret, nor how to spell the word secret. This game was released in 1993 as a Japan-only action RPG for the SNES by Culture Brain. As you move your characters from one planet to another to free the world leaders from alien invaders, you will eventually stumble on to this:

Seaclet Room

 5. Beware of the “merchenaries”!

Resident Evil 6 is an action-adventure third-person shooter game belonging to the Resident Evil series developed by Capcom. The game was released for the Playstation 3 and Xbox 360 consoles and also for the PC. While the game is pretty new – released in late 2012 – spelling mistakes still manage to sneak their way in.

In this case, the banner for the game was released without proper spell checking. This is the result:

Merchenaries Map

Pictures taken from http://www.zanyvideogamequotes.com/.

You can always attract more attention with blunders such as these, but it’s always better to impress with quality.

Do you know any other language bloopers hiding away in games? Let us know about them in the comments below.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

eight + 15 =

© 2017 Global Lingo Ltd. All rights reserved.